邻居少妇张开腿让我爽了一夜,久久亚洲国产精品成人av秋霞 ,国产婷婷色一区二区三区在线,精品欧美一区二区在线观看,天堂√最新版中文在线

TIME:2025年7月2日 星期三
用戶名: 密碼: 注冊(cè)

其他資訊

當(dāng)前所在位置:首頁(yè) → 新聞中心 → 其他資訊

美劇劇名翻譯大盤點(diǎn) 乏味劇名嚇跑觀眾

作者:Alice 來(lái)源:重慶西語(yǔ)東敘翻譯公司 發(fā)表時(shí)間:2013/6/7 14:41:57 瀏覽:2809次

 
《妙警賊探》 
     《妙警賊探》

  記者 張曉禾

  熒屏上各路國(guó)產(chǎn)劇熱播,網(wǎng)上美劇也一直未冷,然而美劇在中國(guó)卻也遭遇各不相同,不少在美國(guó)很牛的劇在中國(guó)失寵,究其原因,片名的漢化是重要因素。

  上海電視節(jié)昨天公布“白玉蘭”獎(jiǎng)海外電視劇大獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單,金獎(jiǎng)由熱門美國(guó)劇《國(guó)土安全》摘取。這部劇在中國(guó)也有很多觀眾追捧,然而如果這部劇直接從字面意思翻譯就是Homeland(祖國(guó)),估計(jì)觀眾會(huì)認(rèn)為這是部講美國(guó)愛(ài)國(guó)題材的電視劇,那這樣又能吸引多少人去看、去討論呢?所以,名字,是一件很重要的事情,美劇的中文劇名直接影響了它在華語(yǔ)界的收視率。

  翻譯太直白不可取

  如果《妙警賊探》直譯為《白領(lǐng)》?

  說(shuō)美劇,繞不過(guò)《Friends》(直譯為“朋友們”)這部播出十年的長(zhǎng)青劇集,在片名翻譯上各版本差異并不大,無(wú)外乎《六人行》或《老友記》。這也折射了目前國(guó)內(nèi)美劇片名的兩種譯法:意譯和直譯。

  從當(dāng)下趨勢(shì)來(lái)看,意譯為主,再輔以關(guān)鍵詞的片名,更容易叫人記住。

  美劇的名字折射了歐美文化的特點(diǎn)。歐美觀眾常以簡(jiǎn)潔為審美標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)候經(jīng)常直接用人名或者地名做片名,抑或是用較為幽默和雙關(guān)的詞語(yǔ)。比如這幾年流行的劇集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe》、《Castle》,如果照直了翻譯,就成了莫名其妙的《超自然》、《白領(lǐng)》、《邊緣》、《城堡》,而事實(shí)上被中國(guó)人接受的翻譯版本依次是《邪惡力量》、《妙警賊探》、《危機(jī)邊緣》、《靈書妙探》,而《Smash(粉碎)》的中文名叫《名聲大噪》,這樣的劇名翻譯既有一點(diǎn)點(diǎn)小劇透,又能夠讓目標(biāo)收視人群一眼挑中,還能留下想象的空間,更有點(diǎn)文藝青年追求的意境。

  亂翻譯更會(huì)毀一部劇

  《家有喜旺》?其實(shí)好看但名字好無(wú)趣

  當(dāng)然了,還有人是亂來(lái)的。 

  單看劇名《家有喜旺》你會(huì)不會(huì)想到郭晉安的TVB劇《阿旺正傳》,而以為又是一個(gè)類似于阿Q一樣的故事?其實(shí)這部劇講的是美國(guó)小蘿莉喜旺(Hope)有著這樣怪誕的成長(zhǎng)背景:一個(gè)23歲還未斷奶的吊絲父親;一個(gè)坐了電椅都能死里逃生的連環(huán)殺手母親;一對(duì)無(wú)厘頭又熱心腸的年輕貧賤祖父母;一個(gè)隨時(shí)隨地可能癡呆的老祖母;一堆時(shí)不時(shí)表演脫線的怪鄰居叔叔阿姨……

  《家有喜旺》(Raising Hope(升起希望))如果不是這個(gè)“倒霉”的名字,這部劇至少應(yīng)該成為另一部《生活大爆炸》(The Big Band Theroy )。你希望在美劇中看到的一切元素它都具備:擁有《南方公園》(South Park)中人至賤則無(wú)敵的態(tài)度,飽含如《摩登家庭》(Modern Family)那樣對(duì)親人、朋友、愛(ài)人的款款深情,充滿像《無(wú)恥之徒》(Shameless)一般光怪陸離的角色與事件,節(jié)奏緊湊,結(jié)局逆轉(zhuǎn)。若是有“最被嚴(yán)重忽略美劇獎(jiǎng)”這一榮譽(yù),此劇當(dāng)之無(wú)愧。

  其次,《老爸老媽浪漫史》(How I Met Your Mother)這樣的翻譯也讓不少人誤會(huì)這是一部講述中老年人感情故事的電視劇,其實(shí)《老爸老媽浪漫史》以2030年Ted的口吻向兒女講述了一個(gè)漫長(zhǎng)的故事:這個(gè)故事起始于2005年,它以Ted尋找人生伴侶的戀愛(ài)故事、生活閱歷等為主線,描述了他在此過(guò)程中人生價(jià)值觀、親情友情觀、愛(ài)情觀的變化……此劇不僅是一部幽默搞笑的情景喜劇,而且富含著許多人生哲理,同時(shí)摻雜著許多現(xiàn)實(shí)因素,比如失業(yè)、工作與理想的矛盾、失去親人的痛苦與隨后慢慢走向樂(lè)觀的人生轉(zhuǎn)變等,因此也不乏溫情、感動(dòng)與教育意義。

  此外,《天堂執(zhí)法者》這個(gè)劇名你會(huì)想到什么?會(huì)不會(huì)以為是科幻片,其實(shí)這是一部美國(guó)警匪片。

  同是翻譯,有不同地區(qū)版本

  再看幾個(gè)美劇在海峽兩岸和香港的不同譯名,會(huì)發(fā)現(xiàn)內(nèi)地更習(xí)慣于直譯,更尊重原劇片名所表達(dá)的態(tài)度。而香港地區(qū)翻譯的片名往往是拋開(kāi)英文片名的語(yǔ)法,直接另想一個(gè)片名,看上去似乎更有“技巧”。而臺(tái)灣地區(qū)版的劇名更顯得無(wú)厘頭一些。

  《House(房子,音:豪斯)》 

  內(nèi)地:《豪斯醫(yī)生》

  臺(tái)灣:《流氓醫(yī)生》

  香港:《醫(yī)神》

  《Lie to me(對(duì)我撒謊)》

  內(nèi)地:《別對(duì)我撒謊》

  香港:《千謊百計(jì)》

  《The Big Bang Theory(宇宙大爆炸理論)》

  內(nèi)地:《生活大爆炸》

  臺(tái)灣:《宅男行不行》

  香港:《天才理論傳》

  《Chuck(查)》

  內(nèi)地:《超市特工》

  臺(tái)灣:《宅男特務(wù)》

  《Brother and sisters(兄弟姐妹)》

  內(nèi)地:《兄弟姐們》

  臺(tái)灣:《家族風(fēng)云》

  《Deaperate Housewives(Deaperate主婦)》

  內(nèi)地:《絕望的主婦》

  臺(tái)灣:《欲望師奶》

  香港:《靚太唔易做》

  《Bones(骨頭)》

  內(nèi)地:《識(shí)骨尋蹤》

  臺(tái)灣:《尋骨線索》

  同是翻譯,有主流和山寨版本

  美劇除了有很多美劇字幕組在翻譯,在網(wǎng)上也有不少網(wǎng)友自己隨口翻譯的劇名。近來(lái)就有網(wǎng)友說(shuō):“追的劇更新了!”跟帖者問(wèn):“是哪部?”網(wǎng)友回答“《歡樂(lè)蹦蹦跳》”……結(jié)果發(fā)現(xiàn),那部劇是《Glee》,又名《歡樂(lè)合唱團(tuán)》。現(xiàn)在美劇名也有這樣的山寨版了。

  《Glee(高興)》

  主流版:《歡樂(lè)合唱團(tuán)》

  山寨版:《歡樂(lè)蹦蹦跳》

  《2 Broke Girls(2個(gè)破碎女孩)》

  主流版:《打工姐妹花》

  山寨版:《倆破Y頭》

  《Bones(骨頭)》

  主流版:《識(shí)骨尋蹤》

  山寨版:《甭死》

  《Walking Dead(行走的死者)》

  主流版:《行尸走肉》

  山寨版:《走死》

  《Gossip Girl(緋聞女孩)》

  主流版:《緋聞女孩》

  山寨版:《八婆》

  其實(shí)美劇本沒(méi)有中文名

 

  叫的人多了也就成了名

  到底網(wǎng)上那些美劇名是誰(shuí)來(lái)定的呢?

  昨日記者致電百視通新媒體,他們引進(jìn)了很多美劇,工作人員崔小姐告訴記者,“版權(quán)引進(jìn)的時(shí)候是英文的,編輯會(huì)根據(jù)網(wǎng)上慣常的叫法來(lái)定中文名字,大多數(shù)時(shí)候都會(huì)跟網(wǎng)上的名字一樣。”

  崔小姐表示,這些劇名會(huì)根據(jù)網(wǎng)上流傳度最廣的一種稱呼來(lái)作官方命名。

上一篇:金庸被證實(shí)在北大中文系讀博士 已有多個(gè)學(xué)術(shù)頭銜

下一篇:甘肅啟動(dòng)地震應(yīng)急Ⅱ級(jí)響應(yīng) 多支救援力量赴災(zāi)區(qū)