作者:Alice 來源:重慶西語東敘翻譯公司 發(fā)表時間:2013/7/26 9:23:51 瀏覽:2923次
2013年7月20日,由中國翻譯協(xié)會、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會(簡稱MTI教指委)和教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組(簡稱翻譯專業(yè)教學協(xié)作組)、北京第二外國語學院共同組織的2013年暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓在北京第二外國語學院開幕。來自全國130余所高校的翻譯專業(yè)教師和部分國家機關、企事業(yè)單位和外交使館的來自內地、香港和歐洲的近300名翻譯人員參加了培訓。
本次培訓從7月20號陸續(xù)開始,到7月28日全部結束,歷時9天。培訓共分三個專題五個班:(1)翻譯教學與翻譯研究培訓班(口譯班、筆譯班);(2)高級英漢口筆譯技能培訓班(口譯技能班、筆譯技能班);(3)翻譯與本地化技術、項目管理教學培訓班。此次參加授課的老師共21人 ,來自內地、香港、美國、歐洲等地,包括外交部等國家機關、國內外高校以及本地化現(xiàn)代化跨國企業(yè),既有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,又在翻譯教學和翻譯理論研究領域有突出造詣。
中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會長兼秘書長、MTI教指委主任委員黃友義在開幕式講話中指出,翻譯專業(yè)教育機遇和挑戰(zhàn)并存,中國文化走出去,需要通過翻譯專業(yè)教育培養(yǎng)高素質翻譯人才,隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,一個包括翻譯服務、本地化服務、語言技術與輔助工具研發(fā)、翻譯培訓與多語信息咨詢等內容的新興服務業(yè)——語言服務業(yè)在全球范圍內迅速形成,需要翻譯專業(yè)教育的相應發(fā)展。翻譯專業(yè)教育的健康發(fā)展需要一支具有相應知識結構的高素質、專業(yè)化的師資隊伍。中國譯協(xié)與全國翻譯專業(yè)研究生教育指導委員會、教育部全國高等院校本科翻譯專業(yè)教育協(xié)助組和北京第二外國語學院合作舉辦的師資培訓是順應翻譯行業(yè)與翻譯專業(yè)教育發(fā)展的一項舉措,希望今后能夠繼續(xù)提高培訓的科學化、專業(yè)化水平,并不斷拓展對其他語種的培訓。
中國譯協(xié)副會長、北京第二外國語學院副校長邱鳴代表北二外對參加培訓的教師表示歡迎。他介紹了二外翻譯學科建設的情況,二外致力于培養(yǎng)實用型翻譯人才,對翻譯專業(yè)教育提出了更高的要求,將翻譯作為一個重點學科進行建設。他還介紹了中國譯協(xié)與北二外聯(lián)合成立的中國翻譯行業(yè)人才培訓基地、中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院開展相關工作的情況。
上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明熲教授做了培訓班第一講,題目是“翻譯專業(yè)教育和教學”。他指出,專業(yè)型人才的培養(yǎng)不同于學術型人才的培養(yǎng),語言教學與翻譯教學,口譯教學和筆譯教學,專業(yè)教學與學術教學都需要分開管理,翻譯專業(yè)實踐也需要獨立管理。他還介紹了翻譯專業(yè)教育的理念,培養(yǎng)目標、師資隊伍狀況,分享了上外在翻譯專業(yè)教學模式、教學安排、管理結構、考評體系和專業(yè)實踐方面的經(jīng)驗,系統(tǒng)闡述了翻譯教育目前面臨的重要問題:優(yōu)秀師資的缺乏以及合格翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。
本次培訓得到了國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)、國際翻譯高校聯(lián)盟(CIUTI)、國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)、美國蒙特雷國際研究學院翻譯及語言學院(MIIS)的等國際組織和院校的大力支持。
開幕式現(xiàn)場
中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會長兼秘書長、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會主任委員黃友義在開幕式上致辭
中國譯協(xié)副會長、北京第二外國語學院副院長邱鳴在開幕式上致辭
中國外文局國合部主任、中國譯協(xié)常務副秘書長姜永剛主持開幕式
上海外國語大學高翻學院院長柴明熲講座