作者:Alice 來源:重慶西語東敘翻譯公司 發(fā)表時(shí)間:2012/10/23 14:17:43 瀏覽:10168次
當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月11日中午(北京時(shí)間晚7時(shí)),瑞典文學(xué)院宣布,2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予中國作家莫言。莫言是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家。在瑞典文學(xué)院會(huì)議廳,瑞典文學(xué)院常任秘書彼得·恩隆德(Peter Enghund)先后用瑞典語和英語宣布了這一消息。他說,莫言“在虛幻的現(xiàn)實(shí)主義中匯入了民間傳說、歷史與現(xiàn)實(shí)”。
國際翻譯家聯(lián)盟原副主席、評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)主席柯本迪(Bente Christensen)于12日向中國譯協(xié)發(fā)來郵件,祝賀莫言獲獎(jiǎng),并指出其獲獎(jiǎng)的關(guān)鍵是其作品配備了高質(zhì)量的瑞典語譯文。她說,在參加2007年第一屆“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇時(shí),曾有記者問她,中國作家如何才能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),她回答說,將作品譯入瑞典語,讓瑞典人了解該作品非常重要,因?yàn)槿鸬涫窃摢?jiǎng)的發(fā)源地。此外,柯本迪還對(duì)莫言謙虛的品質(zhì)和獲獎(jiǎng)后平和的心態(tài)表示了贊賞。
截至目前,莫言在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》,三本書的譯者均為瑞典翻譯家、漢學(xué)家陳安娜。此外,莫言的多部作品被翻譯成英、法等國文字出版。莫言的作品能在西方受到關(guān)注與歡迎,翻譯的作用功不可沒。
瑞典翻譯家、漢學(xué)家陳安娜女士
南大中文系博導(dǎo)黃發(fā)有教授在接受央視采訪時(shí)表示,莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),和他在文學(xué)上的特色不無關(guān)系。另一個(gè)重要的因素,就是他的作品被譯成英文的很多。“中國當(dāng)代文學(xué)史上,沒有哪個(gè)作家的作品像他這樣被廣泛譯成英文,在世界上這樣廣為傳播。”黃發(fā)有說,著名翻譯家葛浩文比較看好莫言,所以幾乎翻譯了莫言所有的作品到海外。這對(duì)莫言摘得諾貝爾獎(jiǎng)起到一定促進(jìn)作用。他還說,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)首次頒給中國人,也體現(xiàn)了近些年諾獎(jiǎng)?lì)C發(fā)力求打破地域限制的趨勢(shì)。
莫言與翻譯家葛浩文
對(duì)于莫言獲獎(jiǎng),這個(gè)結(jié)果絕對(duì)讓大多數(shù)國人既驚喜又意外。但是,瑞典文學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)幌颉冻啥忌虉?bào)》記者表示,“對(duì)你們的意外很意外,人家(莫言)的譯本已經(jīng)這么多了。”據(jù)悉,莫言的《紅高粱家族》等作品都很為瑞典文壇所看重,《生死疲勞》今年更在哥德堡書展上被隆重推薦,諾獎(jiǎng)評(píng)委對(duì)莫言早已不陌生。
去年,馬悅?cè)唤邮苤袊襟w采訪時(shí)就表示,中國作家應(yīng)該更自信,挖掘更多自己的內(nèi)在力量,而不應(yīng)太看重國外的標(biāo)準(zhǔn)。此外,好的作品遇到好的翻譯也很重要。近年來,包括阿來、余華、楊紅櫻等中國作家的作品不斷在歐美推出多語種版本,此次莫言獲獎(jiǎng),顯示出中國文化對(duì)外的影響逐漸增大的趨勢(shì)。
莫言的作品獲得了世界上眾多讀者的喜愛,很多重要的作品被翻譯成各種文字出版,據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅高粱家族》有英文、法文、德文、意大利文、日文、西班牙文、希伯來文、瑞典文、挪威文、荷蘭文、韓文、越南文;《豐乳肥臀》被譯為英文、法文、日文、意大利文、荷蘭文、韓文、越南文、西班牙文、波蘭文、葡萄牙文、塞爾維亞文?!短聪阈獭酚性侥衔摹⑷瘴?、意大利文、韓文、法文版本等等。今年完成的《生死疲勞》也已經(jīng)與越南、日本、韓國、意大利、法國、瑞典等國的出版社簽訂出版合同。許多國家還出版過莫言的多種中短篇小說集和散文集。