瑞士日內(nèi)瓦當(dāng)?shù)貢r間11月2日中午,《中國翻譯》雜志顧問、著名英籍華裔女作家韓素音女士在瑞士洛桑的寓所去世,享年96歲。
韓素音(1917~2012),原名周光瑚,祖籍廣東梅縣,生于河南信陽,在中國度過了童年和少年時代,先后在燕京大學(xué)、比利時布魯塞爾大學(xué)就讀。她一生致力于中國和西方世界的溝通與理解,以流利英文、法文寫作中國故事,在文學(xué)創(chuàng)作上成績卓著,作品有40多部,多取材于20世紀(jì)中國生活和歷史,體裁有小說和自傳。其中,于1952年出版的英文自傳體小說《A Many-Splendoured Thing》(瑰寶)奠定了其在國際文壇上的地位。據(jù)此小說改編的電影《Love Is A Many-Splendoured Thing》(生死戀)于1956年獲得了兩項(xiàng)奧斯卡獎提名。其作品自上世紀(jì)80年代以來,陸續(xù)被翻譯介紹到國內(nèi),如《傷殘的樹》、《凋謝的花朵》、《無鳥的夏天》、《吾宅雙門》、《再生鳳凰》、《瑰寶》、《青山青》、《等到早晨來臨》及傳記《周恩來與他的世紀(jì)》、《毛澤東與中國革命》等。
1994年,韓素音獲中華文學(xué)基金會頒發(fā)的“理解與友誼國際文學(xué)獎”。1996年,中國人民對外友好協(xié)會授予她“中國人民友好使者”稱號。
韓素音女士與中國譯協(xié)長期以來保持友好關(guān)系,多次訪問中國譯協(xié)。1989年3月,韓素音女士向《中國翻譯》雜志捐贈青年翻譯獎基金,設(shè)立“韓素音青年翻譯獎”競賽。截至2012年,該競賽已舉辦24屆,是目前中國翻譯界組織時間最長、影響甚廣的翻譯比賽,鼓舞激勵一批又一批青年翻譯愛好者致力于翻譯事業(yè),為培養(yǎng)翻譯人才、促進(jìn)翻譯專業(yè)教學(xué),發(fā)揮了積極的組織引導(dǎo)作用。1995年4月,中國譯協(xié)舉行儀式,聘請韓素音女士為中國譯協(xié)會刊《中國翻譯》雜志顧問。
韓素音遺體告別儀式將于本月8日在洛桑舉行。

韓素音女士
(圖片來源:網(wǎng)絡(luò))

1995年,著名英籍女作家韓素音(捧花者)出席第七屆“韓素音青年翻譯獎”競賽頒獎儀式

1995年4月,韓素音受聘《中國翻譯》雜志顧問。中國譯協(xié)時任會長葉水夫向她頒發(fā)證書

1995年4月,中國譯協(xié)時任會長葉水夫(右二)、時任常務(wù)副會長宋書聲(左一)、
時任副會長葉君?。ㄗ蠖婍n素音(右一)