作者:Alice 來源:重慶西語東敘翻譯公司 發(fā)表時間:2013/3/13 9:46:56 瀏覽:1576次
作者:Jaap van der Meer,翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)
譯者:崔啟亮,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會(TACLSC)
語言服務(wù)領(lǐng)域的技術(shù)姍姍來遲。語言服務(wù)技術(shù)將改變一切,在不遠的將來,世人都能在講自己的語言時,別人都能聽明白。我們正進入融合的時代:翻譯將作為一種工 具嵌入到每個應(yīng)用程序、機器、標(biāo)志牌和屏幕中。通過發(fā)現(xiàn)新市場的新客戶,翻譯業(yè)務(wù)將蓬勃發(fā)展。政府和民眾的聯(lián)系和交流將更加便捷。消費者變得更明智,可以 隨時隨地與他人講話,好像從來不曾存在語言障礙。
不要認(rèn)為我在胡言亂語。這種交流盡管不完美,但是將開啟交流大門,打破語言壁壘。推動翻譯行業(yè)發(fā)展,不斷改進技術(shù),填補全球交流的鴻溝。
這幅藍圖太過美妙了吧?如果相信翻譯數(shù)據(jù)的力量,一切并非天方夜譚,正如我們正在做的一切。翻譯數(shù)據(jù)是機器翻譯技術(shù)的燃料,數(shù)據(jù)驅(qū)動引擎。引擎可能不會模仿人類的語言能力,但能用我們從未說過的語言幫助交談。誠如尼古拉斯· 奧斯特勒所言,機器翻譯將成為新的通用語。
這是令許多翻譯業(yè)內(nèi)人士感到驚恐的愿景。機器翻譯的試驗、試用和測試已經(jīng)很久了,但它從來沒有通過實用的測試。自動化翻譯以前被認(rèn)為是烏托邦,互聯(lián) 網(wǎng)帶來言論革命后發(fā)生了變化,百萬計的網(wǎng)民開始在搜索頁面時,點擊自動翻譯按鈕。無論譯文質(zhì)量多么糟糕和可笑,人們還是喜歡受其控制的實時翻譯。這是一個 時代的標(biāo)志:用戶掌控并駕馭變革。