邻居少妇张开腿让我爽了一夜,久久亚洲国产精品成人av秋霞 ,国产婷婷色一区二区三区在线,精品欧美一区二区在线观看,天堂√最新版中文在线

TIME:2025年7月15日 星期二
用戶名: 密碼: 注冊(cè)

行業(yè)新聞

當(dāng)前所在位置:首頁 → 新聞中心 → 行業(yè)新聞

翻譯可有快餐但不可快餐化

作者:Alice 來源:重慶西語東敘翻譯公司 發(fā)表時(shí)間:2012/5/3 9:59:40 瀏覽:1101次


翻譯可有快餐但不可快餐化 
 

       當(dāng)今社會(huì),各式快餐文化頻頻亮相,大有令人目不暇接之勢(shì)。沒想到,這股時(shí)潮很快也傳到了翻譯領(lǐng)域。近來譯壇出現(xiàn)了從美國“眾分”(crowdsourcing)工作方法,移植過來的一種翻譯模式,即通過互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,再由多人以最短時(shí)間合作翻譯一本書。最早采用這種模式的翻譯書,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人類的最終命運(yùn)和結(jié)局》,七百多頁的厚書,十一人用一個(gè)半月就譯完,比這更快的布什回憶錄《抉擇時(shí)刻》,六人僅二十天就譯完?,F(xiàn)在沿用這種模式的翻譯書還有:中信版《曼德拉自傳》、《巴西——一個(gè)國家的崛起》,南海版《哈姆雷特的黑莓》,中青版奧巴馬《贊美你——給女兒的一封信》,少兒版《不列顛百科兒童叢書》等等。最引人矚目的大概就是剛出版的《喬布斯傳》。該書出版方先是從三百名網(wǎng)上應(yīng)征者當(dāng)中,選出四名譯者分工自譯,然后找人通校,在不到一個(gè)月之內(nèi),就完成了五十萬字中文本的翻譯。

     
      上述用“眾分”模式翻譯出版的書,速度快,效率高,有些還實(shí)現(xiàn)了與原文版本同時(shí)間上市。這種翻譯模式,似可稱之謂快餐翻譯。一項(xiàng)新事物出現(xiàn),總會(huì)有不同的反響?,F(xiàn)在有些人在文化領(lǐng)域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。從一年多時(shí)間里,以快餐方式速成的翻譯書就多達(dá)上百種來看,足見這種理念多么受人青睞。不過質(zhì)疑的聲音也不少。就以中文本《喬布斯傳》來說,才上市不久,就出現(xiàn)批評(píng)其翻譯質(zhì)量的評(píng)論,認(rèn)為文字太單調(diào),沒有顯出傳主豐富的特色。如有的說,看原文感動(dòng)不已,讀中文情趣索然。網(wǎng)上批評(píng)意見主要是:譯者缺乏美國生活體驗(yàn),不了解時(shí)空背景及語境,不懂美國俚語及作者意有所指的幽默,不理解美國當(dāng)時(shí)的政治語言,不熟悉蘋果公司發(fā)展的經(jīng)歷,不少人尤其對(duì)書中喬布斯那封情書的中譯十分不滿,認(rèn)為太乏味,不成功。對(duì)于該書翻譯質(zhì)量的這些微詞,連出版方也承認(rèn)難免粗糙,表示有待重印時(shí)加以改進(jìn)。

      盡管對(duì)這種“眾分”式快餐翻譯見仁見智,但它畢竟是現(xiàn)實(shí)生活中的一種存在。在當(dāng)今追逐效率和提倡多元的時(shí)代,出現(xiàn)一種速成翻譯,既有來自網(wǎng)絡(luò)、志愿參與分譯的譯者,又有追求快速獲取信息、樂于接受快餐文化的消費(fèi)者,對(duì)傳播文化也有一定的積極作用,那么,自然應(yīng)當(dāng)容許這種翻譯模式的存在,就像人們?cè)谙碛门腼冋偷耐瑫r(shí),也允許甚至需要盒飯和快餐,以便滿足不同的需要。

      容許翻譯有快餐,并不表明在翻譯領(lǐng)域,應(yīng)鼓勵(lì)采用“眾分”這種速成翻譯模式。相反,出于快餐翻譯本身的局限性,它只適合在某些特定的條件下使用,絕不宜無區(qū)別地廣泛推廣。為了確保翻譯質(zhì)量,有必要吁請(qǐng)譯界拒絕翻譯快餐化。
 

上一篇:中國翻譯事業(yè)的發(fā)展及其第一部年鑒

下一篇:第二十四屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽報(bào)名即將截止