作者:Alice 來源:重慶西語東敘翻譯公司 發(fā)表時(shí)間:2012/4/28 10:06:52 瀏覽:1117次
中國翻譯事業(yè)的發(fā)展及其第一部年鑒
由中國翻譯協(xié)會編纂、外文出版社出版的建國以來中國翻譯界的第一部年鑒——《中國翻譯年鑒2005~2006》雙年鑒(以下簡稱《年鑒》),在9月30日這個(gè)國際翻譯界的盛大節(jié)日即將到來的時(shí)候出版了。從出版時(shí)機(jī)說,毫無疑問,這是中國翻譯界獻(xiàn)給今年國際翻譯日的寶貴禮品,也是以最恰當(dāng)?shù)姆绞较蛎髂?月即將在上海召開的第18屆世界翻譯大會的獻(xiàn)禮。但從《年鑒》出版的初衷來說,則是完全基于我國翻譯事業(yè)自身發(fā)展的需要。
1982年6月23日,我國老一輩有名望的翻譯家、在各條戰(zhàn)線從事外語和少數(shù)民族語文的翻譯工作者、各有關(guān)方面的負(fù)責(zé)人以及長期在我國工作的外國老專家愛潑斯坦、橫川次郎、夏庇若、川越敏孝、秋迪、沙博里等,共三百多人,在北京人民大會堂西大廳舉行中國翻譯工作者協(xié)會(中國翻譯協(xié)會的前身)成立大會。當(dāng)時(shí)的黨中央、人大常委會、國務(wù)院的領(lǐng)導(dǎo)同志王震、烏蘭夫、阿沛•阿旺晉美、薄一波、楊靜仁等到會祝賀。首任會長姜椿芳懷著激動的心情宣布:“多年來,翻譯工作者一直希望建立一個(gè)全國性的翻譯學(xué)術(shù)團(tuán)體。今天,這個(gè)愿望終于實(shí)現(xiàn)了……在我們國家建立全國性的翻譯工作者協(xié)會,這還是頭一次。因此,翻譯協(xié)會的成立,對全國翻譯界來說是一件很有意義的大事,它使我們翻譯工作者有了自己的群眾性學(xué)術(shù)組織……”。
轉(zhuǎn)眼間25年過去了。自那時(shí)起,5年一次的全國理事會會議已經(jīng)開過5次,真實(shí)地、一步一步地記下了中國翻譯事業(yè)從協(xié)會成立至今的發(fā)展歷程:為進(jìn)一步適應(yīng)改革開放和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的需要,中國翻譯工作者協(xié)會已經(jīng)從原來純粹的學(xué)術(shù)性社團(tuán),發(fā)展為學(xué)術(shù)性與行業(yè)性并重的社團(tuán),并已更名為中國翻譯協(xié)會;協(xié)會不僅擁有遍布全國的團(tuán)體會員,也同時(shí)擁有來自海內(nèi)外翻譯界各領(lǐng)域、各階層的個(gè)人會員;協(xié)會工作的主線——翻譯學(xué)術(shù)研究、翻譯實(shí)踐交流、翻譯技能培訓(xùn),不僅為提高翻譯質(zhì)量、培養(yǎng)翻譯人才始終發(fā)揮著重要作用,也有力地推動了翻譯學(xué)科的建設(shè),翻譯已經(jīng)作為獨(dú)立學(xué)科,應(yīng)運(yùn)而生;隨著社會主義市場經(jīng)濟(jì)的日趨完善和經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,翻譯服務(wù)已經(jīng)作為一門新興產(chǎn)業(yè)登上國民經(jīng)濟(jì)大舞臺,初露頭角,而且首批翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)也已陸續(xù)出臺,為規(guī)范這一新興產(chǎn)業(yè)的有序發(fā)展奠定了基礎(chǔ);中國翻譯協(xié)會已經(jīng)成為國際翻譯界大家庭的重要成員,在1995年和2004年兩次成功舉辦亞洲翻譯家論壇之后,即將迎來2008年在上海舉辦的第18屆世界翻譯大會……
因此,如果說25年前中國翻譯界的呼聲召喚了中國翻譯工作者協(xié)會的誕生,使翻譯界第一次有了自己的學(xué)術(shù)組織,那么25年后的今天,同樣是他們的呼聲,召喚著我國第一部翻譯工作年鑒——《中國翻譯年鑒2005—2006》的問世:中國翻譯界20多年來在理論研究、行業(yè)管理、隊(duì)伍建設(shè)、國際交流等方面的成就,應(yīng)當(dāng)及時(shí)地總結(jié)和整理;中國翻譯界與時(shí)俱進(jìn)的發(fā)展歷程,應(yīng)當(dāng)完整地記錄下來。應(yīng)著這樣的呼聲,《年鑒》正式出版了。
沒有翻譯事業(yè),就沒有翻譯年鑒,沒有翻譯事業(yè)的發(fā)展,就沒有出版翻譯年鑒的必要性和客觀條件。所以,《年鑒》的出版是中國翻譯事業(yè)自身發(fā)展的客觀需要,也應(yīng)當(dāng)是其發(fā)展歷程中的一個(gè)閃光標(biāo)志。
《年鑒》近100萬字,設(shè)有法律法規(guī)、特別報(bào)道、翻譯工作概覽、譯界出版物、譯界組織機(jī)構(gòu)、譯界人物、大事記、資料統(tǒng)計(jì)、國際譯界、附錄等11個(gè)篇目和諸多欄目。內(nèi)容豐富的欄目,幾乎涵蓋了2005~2006兩年間我國譯界重大活動、國際往來、理論研究、學(xué)科建設(shè)、翻譯服務(wù)、人才培訓(xùn)等方方面面的基本情況。除此之外,《年鑒》還有兩點(diǎn)值得特別提及的獨(dú)到之處:一,“資料統(tǒng)計(jì)”向讀者提供了首次公布的從1980年到2006年國家權(quán)威部門對我國翻譯人才的各項(xiàng)統(tǒng)計(jì);二,作為我國翻譯界的第一部年鑒,該《年鑒》除收入2005~2006兩年的完整資料外,還把中國翻譯協(xié)會自1982年成立以來其他23年的寶貴史料匯集一起,精心整理,附錄于后,更使這部年鑒具有超出一般年鑒的使用價(jià)值。
上述特點(diǎn)決定了《年鑒》集權(quán)威性、資料性、史料性和實(shí)用性于一體,堪稱中國翻譯界的百科全書。