邻居少妇张开腿让我爽了一夜,久久亚洲国产精品成人av秋霞 ,国产婷婷色一区二区三区在线,精品欧美一区二区在线观看,天堂√最新版中文在线

TIME:2025年7月8日 星期二
用戶名: 密碼: 注冊(cè)

行業(yè)新聞

當(dāng)前所在位置:首頁(yè) → 新聞中心 → 行業(yè)新聞

與中國(guó)譯協(xié)一同走過三十年

作者:Alice 來(lái)源:重慶西語(yǔ)東敘翻譯公司 發(fā)表時(shí)間:2012/12/17 11:20:16 瀏覽:1419次

2012126日,“全國(guó)翻譯工作座談會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)”在北京全國(guó)人大會(huì)議中心召開。我作為四川省翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)的代表出席會(huì)議,榮幸地見證了這一歷史性的重大事件。雖然會(huì)議已經(jīng)結(jié)束,但那隆重的場(chǎng)面仍歷歷在目,它必將永遠(yuǎn)留在我的記憶里!這是我人生中又一次難得的寶貴經(jīng)歷,使我深受鼓舞。

中國(guó)譯協(xié)成立于1982年,今年真正是三十而立了。三十年來(lái)譯協(xié)與我國(guó)的翻譯事業(yè)一道不斷發(fā)展壯大,確實(shí)取得了不小成就。我作為一名熱愛文學(xué)翻譯工作的譯者,親身經(jīng)歷了這樣的歷程,并取得了一點(diǎn)收獲。回顧過去我充滿感慨,為自己能在這個(gè)偉大的時(shí)代,在不可或缺的翻譯工作中做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)而喜悅和自豪。

回想三十年前,自己還是個(gè)二十出頭的熱血青年,有幸地邁出了自學(xué)外語(yǔ)的步伐,從此從未中斷。是興趣和毅力支撐著我克服重重困難,一步步、一點(diǎn)點(diǎn)地在外語(yǔ)和翻譯等方面積累著,耕耘著。1984年第一篇譯作在當(dāng)時(shí)的《讀者文摘》上發(fā)表,邁出了我從事文學(xué)翻譯重要的一步。在隨后的歲月里,通過艱辛努力一篇篇譯作發(fā)表在各家報(bào)刊上。1996年第一部譯著《無(wú)名的裘德》出版,對(duì)于我個(gè)人而言又是一個(gè)重要的突破。當(dāng)時(shí)要出版一部譯著多么艱難!但是“有志者事竟成”的格言時(shí)刻激勵(lì)著我,使我越過重重難關(guān),從而收獲翻譯的果實(shí)。如今,我的膝下已有二十八部個(gè)人譯著,其中《無(wú)名的裘德》和《野性的呼喚》長(zhǎng)期在著名的上海譯文出版社重印、再版。近兩年我又在對(duì)美國(guó)文學(xué)之父華盛頓·歐文的譯介上取得一些成果,填補(bǔ)了某些空白,令人欣慰。

由于自己在文學(xué)翻譯領(lǐng)域取得的一點(diǎn)成績(jī),中國(guó)譯協(xié)和作協(xié)等部門給予了種種榮譽(yù)。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯,20048月自己成為光榮的中國(guó)作協(xié)會(huì)員,200411月成為四川省翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)理事,200510月成為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,200612月《無(wú)名的裘德》榮獲“第五屆四川文學(xué)獎(jiǎng)”。只要有付出總會(huì)有收獲,事實(shí)證明這在多數(shù)情況下是成立的。

在這樣的過程中,我從當(dāng)年的刊物《翻譯通訊》中吸取了豐富營(yíng)養(yǎng)。記得當(dāng)時(shí)刊登了不少實(shí)踐豐富、譯著等身的翻譯家的文章,讓我們這些年輕譯者受益匪淺。如今《翻譯通訊》已更名為《中國(guó)翻譯》,理論研究的文章多了,而像翻譯家傅雷和楊武能等寫的有血有肉、對(duì)年輕譯者有實(shí)際指導(dǎo)意義的好文章少了,因?yàn)槟切┪恼碌淖髡吆芏喽疾蛔龇g或者做得很少,只是從事純理論研究。個(gè)人覺得這是一個(gè)值得注意的問題。理論不是應(yīng)該對(duì)實(shí)踐有所指導(dǎo)嗎?總之,我像很多我們這代的譯者一樣,十分懷念當(dāng)年的《翻譯通訊》。

不可否認(rèn)文學(xué)翻譯是非常重要的。中國(guó)作協(xié)主席把文學(xué)翻譯家稱為連接彩虹的橋梁,而莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯自然功不可沒。但現(xiàn)實(shí)的情況是,文學(xué)翻譯的重要性及其地位真的體現(xiàn)出來(lái)了嗎?社會(huì)是否把它放在了應(yīng)有的位置?我們不無(wú)遺憾地看到,由于受市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)影響,文學(xué)翻譯家難以享有諸如作家和畫家等的經(jīng)濟(jì)待遇。一位頂尖的文學(xué)翻譯家的收入不如二、三流甚至三、四流的作家和畫家的收入,這就很能說明問題。好在文學(xué)翻譯家們以熱愛的事業(yè)為重,不把經(jīng)濟(jì)報(bào)酬放在首位,甘愿奉獻(xiàn),使得我國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè)仍然在不斷發(fā)展和前進(jìn)。社會(huì)是否應(yīng)該更多地看到廣大譯者們的這種犧牲和奉獻(xiàn)精神?而不要一味地、片面地指責(zé)文學(xué)翻譯的問題。文學(xué)翻譯是存在不足,需要改進(jìn)提高,但也確實(shí)為我國(guó)的文化交流與傳播做出了巨大貢獻(xiàn),這是不可否認(rèn)的事實(shí)。未來(lái)的路還長(zhǎng),的確任重而道遠(yuǎn),有很多工作等待著我們?nèi)ネ瓿桑シ瞰I(xiàn)。我愿意一直在這條既非常艱辛又充滿樂趣的道路上走下去,耕耘下去。不為別的,就為對(duì)文學(xué)翻譯事業(yè)的熱愛,就為社會(huì)有這么一份需要。

在中國(guó)譯協(xié)成立三十周年之際,寫下這篇隨感,算是一點(diǎn)紀(jì)念吧。

上一篇:全國(guó)翻譯工作座談會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)在京召開

下一篇:京津地區(qū)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育研討會(huì)在北航舉行